考研英语二翻译有技巧吗(考研英语二翻译技巧)

考研英语二翻译有技巧吗(考研英语二翻译技巧)

首页维修大全生活更新时间:2022-12-07 16:12:07

考研英语二翻译有技巧吗,考研英语二翻译技巧

  • 1. 考研英语二翻译技巧,考研英语二翻译有技巧吗
  • 2. 考研英语二技巧,考研英语二35分技巧
  • 3. 英语四级翻译技巧,英语四级翻译训练方法
  • 4. 英语翻译文章技巧,英语翻译100个技巧
  • 5. 高级英语句子翻译技巧,英语句子怎么翻译最好
  • 1.考研英语二翻译技巧,考研英语二翻译有技巧吗

    1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。

    2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。

    3、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋”。

    4、增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化,译为“准备工作”。此句话译为“当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。”

    5、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。

    2.考研英语二技巧,考研英语二35分技巧

    1、基础:词汇和基本语法。词汇刚才已经说过了,语法方面高中学到的语法应该是足够了,如果语法太差了可以去网上搜一些考研语法讲解资料,这个也是非常容易找到的。

    2、难点-长难句:不管一个句子有多少从句,一定要抓住主干(主谓宾。如果觉得自己在这方面需要大补的同学,可以细读一些真题。

    3、答题:如果你的基础比较好,不需要大量的阅读训练,那么可以只刷英语二的真题(近10年的真题,可以刷多遍,不够还可以刷英语一的真题,所以训练量还是足够的。

    3.英语四级翻译技巧,英语四级翻译训练方法

    1、词义选择

    所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

    2、词类转换

    词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

    3、词的增补

    由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

    4.英语翻译文章技巧,英语翻译100个技巧

    1、首先在翻译文章之前要先通读全文,了解文章大意。

    2、然后开始逐句翻译,注意是以一个句子或者一个意群为单位,而不是看一个单词翻译一个单词。

    3、同时在句与句之前的关系要体现出来,如转折、因果等。

    4、多多练习,熟能生巧。

    5.高级英语句子翻译技巧,英语句子怎么翻译最好

    1、在翻译高级英语句子时,有多个代词要使用删减法;遇到固定的句型要找到相应的中文译法;要注意句子中的主被动时态的转换;学会分析句子的基本成分,抓住主干,再填充修饰的成分。

    2、拆分法。当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

    3、省略翻译法。要求把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

    大家还看了
    也许喜欢
    更多栏目

    © 2021 3dmxku.com,All Rights Reserved.