日语中的所有汉字转换为平假名(日语常用汉字一览表带平假名)

日语中的所有汉字转换为平假名(日语常用汉字一览表带平假名)

首页维修大全综合更新时间:2025-04-15 16:10:06

日语中的所有汉字转换为平假名

理论上是看不懂的,大约能根据上下文猜一点意思。

音读替换:

因为日语的汉字意思不一定跟中文一样,比较著名的《万叶集》,将日语的诗歌借用汉字来记录,其中汉字表音居多,和本来的意思会有差别。

比如:

秋の田の穂の上に 霧らふ朝霞いつへの方に 我が恋やまむ

写成汉字就是:

秋田之穂上尓霧相 朝霞何時邊乃方二 我戀将息

翻译回来是:

秋日田穗 雾笼朝霞 霞有霁时 恋心无晴

近义替换:

把能用汉字写的全都用汉字写,保留助词。

(包括把惯常用假名表示的改回汉字、把惯用语改成用汉字词来表示两种)

基本上日文的新闻、比较偏理论学科的文章都是这样的。

比如日本的汉字检定的例题:

やよい時代の土器。→ 弥生時代の土器。

消毒のために水を沸かす。→ 消毒のために水をしゃふつ(煮沸)する。

魚が川をさかのぼってる。→ →魚が河川をそじょう(遡上)する。

依靠中间的汉字大约都能看懂,会猜错一般是因为看不懂助词是肯定还是否定。

其实看日语书的时候我也主要靠汉字来脑补2333,看了汉检的题我都怀疑自己读了假的九年义务教育了......

结论就是音读替换是一头雾水,近义替换使用尽可能多的汉字词,则比较容易猜出来意思。

大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2021 3dmxku.com,All Rights Reserved.