拜伦《春逝》英文【原文】:
《When we two parted》
When we two partedIn silence and tears,
Half broken-heartedTo sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretoldSorrow to this.
The dew of the morningSunk chill on my brow
—It felt like the warningOf what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
—Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
—Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met
—In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet theeAfter long years,
How should I greet thee?
—With silence and tears.
【赏析】
这首诗是诗人拜伦在述说他某段感情上的巨大的遗憾和悲伤。诗人 “悼念” 他难以弥补的损失:他不仅失去了让人难以自拔的浪漫爱情,而且也失去了他对爱情的天真无邪。
拜伦英俊帅气的外表和他诗中的男人形象(拜伦式的英雄),让他深受女性的追捧,因而他一生游走在女人中间,孜孜不倦地追求那永不逝去的、象春天一样的情爱和浪漫,一旦失去了这种爱,如同失去了一年中最好的时光 —— 春天,由此不难理解《春逝》翻译的含义,诗人是以一个受害者的身份(拜伦式的英雄)在讲述他遭被叛、被抛弃,失恋后爱恨交织在一起的感受。
《拜伦春逝》是英国浪漫主义诗人拜伦创作的一首悼诗,表达了对他早逝的朋友约翰·埃德尔斯顿的哀悼之情。诗中描绘了大自然的美丽与生命的短暂,以及人类对死亡的无奈和悲伤。拜伦运用了丰富的修辞手法和意象,如“春天的花朵凋谢”、“太阳的光芒消失”等,以强烈的感情和深刻的思考,表达了对逝去生命的无尽思念和对死亡的无法接受。这首诗以其优美的语言和深邃的主题,成为了拜伦最著名的作品之一,也是浪漫主义诗歌的经典之作。