李汉昭翻译的好,华文出版社的。
海伦凯勒是身残志坚的女性代表,从小失聪失明,但她凭着坚强意志,做出了常人无法完成的事。
她的自传《假如给我三天光明》,可能由于作者已故没有版权的约束,国内疯狂盗版翻译,估计不下200种译本。但找不到一位像样的大翻译家的译本。
很多卑劣的译者打出了什么无删节全译本,就好像里面有很“精彩”东西,来吸引好色之徒。
其实这本书主要读者应该是小孩子,买来给他们看的。
严格的讲作者不是文章好手,与大作家相比还是有差距的(这也是名家不愿意翻译的一个原因),这本书不能称为文学名著,所以我们不必要纠结去找什么全译本,真的全译本不但没有黄段子,而且很拉杂,看起来没什么特别的意义。
目前来说内地出版的所谓翻译本,我觉得没有一本值得购买,我自己购买过几本,也在书店看过一些,不下于十个版本,都不是好的东西。
要了解她的故事,不一定非要看全译本,我觉得台湾那边做的一项工作很不错,给青少年专门请一批翻译家教育家来做一些摘译工作,去粗取精,将芜杂的去掉,留下精炼内容给孩子们看。
上海文艺出版社,通过购买版权,引进了这些书籍,其中包括《假如给我三天光明》。要买好的版本,我就推荐上海文艺出版社的《假如给我三天光明》。这本书文笔精炼简洁,字体较大,间距较宽,不伤眼,非常适合小孩子看。