
最著名的译文是“以爱驱逐爱,好像降低了我爱你的程度,其实是增加了
"这句译文是莎士比亚戏剧《汤姆雷多》中的一句十四行诗,旨在强调爱情的力量
这句译文中爱情被描绘为一种驱逐力量,与其他译本不同之处在于,它强调了爱情的积极作用和强大的力量
莎士比亚(1564-1616)的154首十四行诗(Sonnet)在英国诗歌史上有着空前绝后的美誉,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。据说,他的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。当然,也有人说,他的诗只是纯粹的文学创作。
译文:我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉;
狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
夏天出赁的期限又未必太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
她那柄耀的金颜又常遭掩蔽;
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你那皎洁的红芳。
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。