执事是管家的意思。 日语的“Butler(管家)”一词,在日语中的写法之一是“执事”。因为日文里面包含有很多学自中国的汉字,所以一些日文词语外观看起来就是中文,但意思与中文不同。 比如现代日语“执事”一词意指管家。本来在翻译成中文时应该译作“管家”。但是,目前国内翻译很多情况下并没有作严谨的转换,而是直接照搬日文,结果造成大量读者对中文真正含义的理解混乱。 类似的翻译偏差在中日翻译中很常见。
例如“姬”——在日文中是指“身份高贵的女性尊称”类似于大小姐或千金,官员、豪族之女都可称为姬,但在中国被普遍译作“公主”,导致很多日漫汉化里公主满天飞,其实日文中“王女”一词才是专指公主。