1、荷马史诗有两个常见的译本:王焕生的(人民文学)和陈中梅(上海译文)的。王焕生是专攻过古希腊语的,所以他的译本被称为经典,陈中梅的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
2、陈中梅是一人独自完成了《伊利亚特》《奥德赛》两书的翻译,曾在多个出版社出过,如花城出版社、译林出版社、燕山出版社、上海译文出版社等,前后略有修订,在网上搜索也可以轻易找到电子版。《奥德赛》另有杨宪益先生散文体译本,久未再版,现市面多不见。以上版本均译自古希腊原文。
3、荷马史诗较早的有傅东华先生从英译本转译的散文版,现在亦多不见。荷马史诗还有英译版,有名的有蒲伯、查普曼译本,他们的译法都是比较自由的,是上好的文学作品,但未必是忠实的译文。现代英译很多,Lattimore的是公认比较权威的译本之一。