01、弄错国歌,闹得不只是笑话
在第二集里面,陈独秀从日本回国,当夜和夫人高君曼在小院里谈心。
高君曼谈及延年、乔年兄弟俩,心疼他们在外做苦工赚生活费也不愿回家,请求陈独秀去把他俩接回家,却被陈独秀否决了。
陈独秀一面欣慰两个儿子有骨气,一面受了《国际歌》的影响,很认可两兄弟的靠自己争取自己命运的做法。
“世上没有救世主,也没有神仙上帝,要创造大家的幸福,只能靠我们自己!”
当时,《国际歌》还没有翻译成中文,这几句话却给了陈独秀很深的印象。
不出意外,看到这里,刷屏而来的就是《国际歌》的歌词,“起来,饥寒交迫的奴隶”,“英特纳雄耐尔,就一定要实现”。
然后,一句夹杂其间的“起来,不愿做奴隶的人们”,就显得比较突兀了。
一些眼尖的网友看不过去,立马出来科普了,“《国际歌》不是《义勇军进行曲》”,这是“瞿秋白翻译的《国际歌》”。
看到里面还有人说明天要中考的,为他捏一把汗,不知道考没考这个考点?也不知道他有没有弄混?
当时是1915年,《国际歌》还没有中文版。
1871年,“普法战争”中巴黎公社失败。
不久,巴黎公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃,创作了诗歌《英特纳雄耐尔》,并于1888年,由法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特谱写曲子,《国际歌》由此诞生。
20世纪初,《国际歌》其中三节被译为俄文版,20年代初,苏联就以此为国歌。
1920年,瞿秋白首次把《国际歌》翻译成中版。
后来,萧三由俄文版转译并由陈乔年配唱的《国际歌》,在中国大地上传唱开来。
国歌《义勇军进行曲》,发行于1935年,田汉作词,聂耳作曲,原本是电影《风云儿女》的主题歌。
这首进行曲自诞生以来,在中华民族危急存亡的重要关头,激励了无数爱国志士,为了中华民族的解放前赴后继,新中国成立前就被拟定为国歌。
弄错了国歌和国际歌,闹得不只是笑话,所以,不要再弄混了!
陈独秀把瓜子皮都放到蔡元培校长的桌子上