日语专业萌新,如有问题或有什么不同意见欢迎指出
前者
好きです
,后者好きだよ
,都表示我喜欢你的意思,但是不能说完全一模一样。更多的是在语气方面的差异。前者的情况多用于你主动说自己喜欢什么,我喜欢你,我喜欢吃肉「肉食いが
好きです
」,我喜欢玩游戏「ゲームをやることが好きです
」,多数语境都是你主动说你喜欢什么东西。后者的情况,好きだ=好きです,二者完全相同,一个是敬体形一个是简体形,但是后面加了个よ的语气词,虽说也是我喜欢你的意思,但是语气语境发生了变化。这种情况下,更多在回应别人,有上句,相互人际关系比较熟悉的情况下使用,并且同时提醒别人,强调自己的想法,但是也跟好きです的用法有相同之处。
用中文举个例子:你喜欢吃水果吗?你可以回答:喜欢,也可以回答:喜欢啊,意思是一样的,但是,是不是加个“啊”语气上感觉就不一样了?道理是相同的。就像你不会在入学第一天自我介绍的时候就说“我喜欢踢球啊”,会给别人一种反问语气的感觉。这种情况下加不加“啊”语气差别是非常大的(不同于“我喜欢吃啊,玩啊,睡觉啊”这种举例时习惯性发出的“啊”,这种情况下用的是たり~たり这个语法,题主有兴趣可以查查,没兴趣可以不用管他,不影响本题)。
扯远了,就用中文来说:
1、我喜欢你
2、我喜欢你呢
3、我喜欢你啊
4、我喜欢你哟
5、我喜欢你喵
是不是加个语气词听起来的感觉就完全不一样了?如果是本方向对方表白,只建议前者「
好きです(si ki de si)
」或者「好きだ(su ki da)
」、但是这个时候如果对方用日语后者「好きだよ(si ki da yo)
」回复你的话,那么恭喜你,准备迎接FFF团的制裁吧。这就是在表白的时候两者的语气的不同。仅限于在表白场景的时候,前者绝大多数用于表白方(暂时没发现啥特例),而被表白方有一定可能会说出后者(“我也喜欢你哦”、“我也是。”差不多的意思,但多数情况下日本妹子会说请你多多关照之类的,并不会这么直接的明文说出来喜欢你,中国妹子还指不准会有什么骚回答)。希望对题主有帮助