外国文学为什么很不容易读懂(外国文学为什么比原版短)

外国文学为什么很不容易读懂(外国文学为什么比原版短)

首页维修大全综合更新时间:2024-06-08 14:16:04

外国文学为什么很不容易读懂

作为一个文学爱好者,我也深有同感。从小对国内文学,及至东南亚的文学都有涉猎,唯独对欧洲文学不感冒,所谓的史诗级著作如《神曲》《第二十二条军规》,甚至连《指环王》都是翻两页就昏昏欲睡。回答这个问题,我觉得可以从为什么看不懂和该如何看懂两个方面作答。

看不懂的原因: 一、对外国文化环境感到陌生。一打开书满页都是拗口的地名,人名,职位称呼,记不住,所以总是会不停回头看前面的内容,就造成看书效率低。 二、外国人的语言习惯和我们不一样。举个例子,小时候看《安徒生童话》,语句里插入了好多“的确”,还有句子太长,不停用“他”“她”的字眼,搞得跟肉麻情书似的(我小时候就这么想的)真不习惯;英语修饰语多用在句尾,或者一句话说完后再来一句补充的,其实这句补充语放在句前更符合我们的阅读习惯。三、我们对某部外国文学的背景文化,作者意图了解不是很清晰,就抓不到重点,难以读懂作品。其实说到底还是因为我们对外国文学感到陌生的结果。 四、有时候兴趣会起很大作用。要是对某部作品本身就有很大兴趣(可以通过网络先了解其主要内容),读起来就会更有劲,能够读得下去。 五、一些外国文学作品的确含有冗长枯燥的内容,多为渲染本民族价值观和意识形态的内容,不想看干脆忽略。比如《指环王》和《霍比特人》了,简直就是在读地图(连看地图的感觉都没有,只是在读地名而已)。 六、诗歌本来就难懂,由于我们不了解诗歌的意象,架构,背景,就难以读懂,读诗歌是需要想象力的。

针对外国文学读不懂这个问题,有这么几点建议: 一、先看缩写版名著,推荐书虫系列,书虫的缩写保存了原著的语言风格,故事重要情节甚至重要台词,所以可以从书虫看起,感兴趣的再读原著。书虫系列的书都很薄,读起来很快。 二、看名著改编的电影或者英剧,BBC名著剧质量杠杠的。像《包法利夫人》(英剧)《了不起的盖茨比》《霍乱时期的爱情》《特洛伊》《香水——一个谋杀犯的故事》《洛丽塔》都拍得很好的。 三、试着了解一些外国文化,学好英语,当然,你要学希腊语,法语我也不拦着。了解一些外国文化渊源,荷马史诗,希腊神话,圣经神马的,多了解一下没什么坏处,外国文学多取材于这些地方。 四、放松心态,要知道看不进去不是看不懂,没什么的,换个时间看书也不错。 五、请确保中国文学作品你也能看得进去,看得懂。 六、诗歌这一块可以先读一些相对易懂的作者的诗歌。七,实在看不懂经典文学的,可以从喜欢的小说入手,比如我从小就是看《哈利波特》才播下了外国文学种子。

大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2021 3dmxku.com,All Rights Reserved.