英文的逻辑性更强。逻辑性更偏爱抽象语言。
逻辑性的强弱取决于对概念的定义是否准确。如果一个概念有歧义,我们就不能对这个概念做向外延申。逻辑性的连贯性就受到了阻碍。
当我们用某种语言对一个事物做定义时,需要涉及一种语言词汇,语法,情境等方面的问题。
首先语言就有不同的分类。像中文是典型的象形文章演化过来的文字,很多动物,植物只有表面含义而没有引申义。而英文的绝大部分词都有抽象含义。英文是更适合抽象思考的。
词汇方面。英文的基本单位是单词,中文的基本单位是单字组成的双字词语(一字,三字,四字的都算)。这里就有非常大的差别了。比如说中文的情感和感情,请问它们准确的含义是什么?看起来好像差不多,但感情强调情,情感强调感。而在英文当中,这是两个完全不一样的单词,情感是emotion,感情是affection。我翻了下中英翻译,情感,感情基本不分的。顺序构词是有逻辑的,可是这会阻碍对基本概念的理解。英文单词就是单词,构词法也只分前后缀和合成词。关键是英文字典解释的好,不信自己翻新华字典和韦氏字典。
语法方面。中文还是顺序就是语法,主+动+宾,顺序解决了时间先后问题。也就是说你在说中文的时候已经忽略了时间问题了,这是一个可能的逻辑漏洞。英文的语法非常细致,特别是时态问题。你说英文时,每句话都在提醒你什么时间关系,而说中文,只要开个头,后面的按照顺序就行了。你不觉得有一种时空交错感吗。