日本夫妻私下相互间称呼称呼和国内也有很多种,比如也有类似于中国老公老婆这样的称呼如:“あなた”(阿娜塔),也有两人私下约定的特有称呼,主要的还是以直呼其名比较多,其次女性对丈夫在名字后面+“君”字也比较常见。如:(XXちゃん)、(xx君)
随着小孩出生夫妻间的称呼也会大部分人会改变改变称呼,比如:孩子名字+(爸爸)或者(妈妈)。
(孩子出生后,女性私下称呼丈夫调查情况)
(孩子出生后男性私下称呼妻子调查情况)
孩子出生前夫妻之间主要称呼调查
最常用的一个词就是「あなた」。也许很多小伙伴都对这个词语很熟悉,作为第二人称使用,应用范围很广。
以前「あなた」常用来表示空间上的方位“那边”,到了德川时代后,渐渐变为称呼对方的敬称,用来称呼长辈或上级,翻译为“您”。后来因为常用在同僚或下属之间,因而其敬语程度已经淡化了,意思是“你”。现在多用在关系比较亲密的同学朋友或者情侣之间,表示“亲爱的”,所以也能用来表示老公,常常写作假名。
例
貴方(あなた)、今日(きょう)のお帰(かえ)りは何時(なんじ)ですか。
亲爱的,你今天什么时候回来?
家族旅行(かぞくりょこう)について、あなたの考(かんが)えを教(おし)えてください。
老公,请就家族旅行告诉我你的想法呗。
【2】
此外,有一个比较含蓄的词语——「あのひと(あの人)」(那个人,暗指家里那个人)也可用来表示老公。但是由于这个词具有十分强烈的暧昧性,不同情况指代的人不同,所以要确认好语境后再用:
例
うちのあの人はいつも脈絡(みゃくらく)も無(な)くキスをくれる。
我家那位总是毫无征兆的亲过来。
【3】
“老公”还可以用「夫(おっと)」「旦那(だんな)」「主人(しゅじん)」来表示。但需要注意:在称呼自己的丈夫时,这三个词语均可使用;但在称呼别他人的丈夫时,只能使用「旦那さん」「ご主人」:
例
私(わたし)と旦那ともに20代後半(だいこうはん)、結婚(けっこん)して2年半(ねんはん)、付(つ)き合(あ)ってからは8年半。子供(こども)はいません。
我与老公都是25~30岁,结婚2年半,交往8年半,至今没有孩子。
すみません、ご主人はいらっしゃいませんか。
你好,请问您先生在家吗?
夫の稼(かせ)ぎが少(すく)ないので、不倫(ふりん)しても大丈夫(だいじょうぶ)ですよね?
丈夫赚钱少,我出轨也是没问题的吧?
【4】
日语中另外也有一个词语可以用来称呼结婚以后的男性,即「亭主(ていしゅ)」。那么“有夫之妇”就可以用「亭主持(も)ち」来表示。「亭主」一词最早出现在镰仓时代,在江户时代开始才用来表示“丈夫”的含义:
例
うちの亭主は毎晩(まいばん)帰(かえ)りが遅(おそ)い。
我家那位每天都回来很晚。
亭主を尻(しり)に敷(し)く。
(因为丈夫收入少或者软弱)妻子瞧不起丈夫。
亭主関白(ていしゅかんぱく)
大男子主义,丈夫对妻子逞威风