口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。
比如我的专业就是涉外口笔译。
口译更注重反应速度,达意是首要任务,笔译则注重文字的功底,尤其是中文的功底。
但建议你学习的时候也不要分的太明显,那样对于你的学习是没有好处的。
另外就工作方向而言,英语专业的学生一般就业出路是教师,真正能做翻译的是少数。
口译比较辛苦但工资按时收费比较客观,笔译则能满足你的成就感,毕竟一本书被翻译的漂亮是很美好的一件事。
同声传译只是翻译工作的一个极端专业,实际用处少的可怜,但一旦工作,估计你干半天就够别人干一个月的收入了。
学笔译不会变成老学究的,这个你放心好了。在学习过程中是不会不学如何说英语的。但是还是建议你不要考英语专业的研究生。
英文只是工具,还是要有个实在的专业比较实用。专业加英语找工作的时候是非常受欢迎的。希望能帮到你。再见。