初学韩语的你,是否觉得单词难记?
有日语基础,学韩语该很容易,但是感觉韩语也没有前辈们说的那么简单?
韩语单词有的跟汉字发音类似很好记,有的却完全不知道是什么意思,只能死记硬背?
跟我一起,趣学韩语单词,用日语背韩语,以上几个问题都将不是问题。
我们都知道,日韩两国受我国文化影响非常巨大。古代韩文书写全靠汉字,而日文即使是在现代,也仍保留了许多汉字。因此对于我们中国人来说,学习韩语、日语算是非常好入门,且具有相当大优势的。
妮娜是先入坑的日语(过了N2),目前正在学韩语。在背韩语单词的时候我发现,很多单词(主要是名词)跟日语都是一致的,因为它们都是来自于古汉语(目前现代汉语中已不再使用)或是现代汉语的变形。
想通了这点,我在学习的过程中就开始留心收集这些韩语、日语中相通的单词,并整理成文章跟大家一起分享。
下面,我们就开始吧。
자, 같이 공부해요.
선생님:老师这个单词可以说是韩语一入门就会遇到,许多同学就算不知道它的汉字,硬记也记住了。
其实它是先生 님的一个组合。
님,我们知道它有表示尊敬的意味,例如:손님(客人)。单词前面的선생,我们也不难想到,在中国古代,也是称老师为“先生”的。
而在日语中,“老师”也是写作「先生」”,读作sensei。
Tips: 님和씨都有尊敬的意思,那它们之间有什么区别呢?
一般说来,님比씨的尊敬意味更强。
举个栗子,在公司里,同事之间为了表示对其尊敬,可以在人名后加씨。例如:박명수 씨, 유재석 씨。
而님更多是接在职衔或身份后面表示尊敬,例如:사장님, 과장님, 부장님。
刚好说到“公司”,我们就来看看这个单词。汉字写作“会社”。
日语中,“公司”就写作「会社」,读作kaisha。
“会社”一词其实是在翻译《兰学书》的时候被创造出来的“和制汉语”,那个时候广义指“团体”、“集团”的意思。
我们经常看到的“XX株式会社”,就是“XX股份有限公司”的意思。
변호사:律师
这两个单词,从汉字上看来没有一个字相同,但为什么在韩语中只有一字之差呢?
我们先来看看日语中的“护士”、“律师”写作什么吧——「看護師」、「弁護士」。
这下不难看出韩语간호사,변호사的由来了吧。
这也是个汉字词汇,写为“鞄”(páo)。
中文中很少使用这个字,日本人也觉得比较难写,因此他们通常都是写作假名「かばん」,读作kaban。
가방这个词就来源于这个日语。
필,我们知道是“笔”的意思,例如연필(铅笔)、모필(毛笔)。但为什么前面要加一个만년呢?
原来,在日本形容一支钢笔做工出色,经久耐用故称之为“万年笔”,取可用万年之意。还有一种说法是,日本最开始销售钢笔的人叫金泽万吉,所以当时人们把钢笔叫做「万さんの筆」,后来慢慢变成了「万年筆」。
棒球,日语中写作「野球」。为什么棒球要叫“野球”呢?
在日文版的维基百科中,对「野球」这个词的来历有这样一段介绍。1893年,日本第一高等中学要求一位名叫中马庚的人为该校学生体育社团“ベースボール部”的历史写一本书。ベースボール就是用片假名拼写的baseball。中马庚就是在撰写这本书的时候,认为baseball就是在“原野”上进行的“球赛”,所以创造了“野球”这个概念。
汉字写作“事务室”,虽然我们在汉语中不这么用,但是顾名思义也是可以理解的。
同样,日语中“办公室”写作「事務室」,读作jimushitsu。
看过《名侦探柯南》的小伙伴应该对下面这张图一点也不陌生吧。
Tips: 「事務所」有办事处、写字间的意思。
另外,日语中也经常用「オフィス」这个词表示办公室,来源于英文的office。
在学日语的时候,老师就告诉我们,日语中的「新聞」是“报纸”的意思,而“新闻”这个单词则是「ニュース」(news)。
韩语中也是一样,신문是指“报纸”,可不是指“新闻”哦。
另外,신문后面加上회사中的사,신문사就是“报社”的意思了。
这个词也还是比较好理解的,汉语来自“冷藏库”。
是的,日语中的“冰箱”一词,汉字写作「冷蔵庫」。
“医院”一词,在韩语、日语中汉字都是“病院”。
著名的韩国恐怖片《昆池岩》讲述的就是昆池岩精神病院(곤지암 정신 병원)的故事,感兴趣的童鞋可以去看看(我反正是不敢)。
怎么样,这样记韩语单词是不是很容易且不会遗忘呢?
以上的这10个单词你都记住了吗?有任何问题欢迎在评论区留言哦!
那我们下次再见吧!
여러분 수고하셨습니다.
안녕!