题目本身其实很简单,Supergirl从来就不应该被翻译为女超人,这其中并没有明显的歧视成分,更不存在所谓的副手问题——将美剧Supergirl翻译成女超人,本来就是错误的。
如果将Supergirl翻译成了女超人,那么电视剧中Kara和女上司争论称谓的时候,Superwoman该如何翻译呢? 至于剧名为什么叫Supergirl,因为这个超级英雄角色本身,就叫Supergirl。按照通常意义的翻译,Supergirl即Kara Zor-El被称为超级少女或超级女孩,而如此命名的原因很简单,因为她成为自己的英雄身份时,当时的年纪正适合被称为少女。正如在超人的成长过程中,他曾用过小超人(Superboy)的名号,这样的称谓最直接的原因必然是年龄。从超人也曾经用过小超人这个称号可以看出,超级英雄在称谓上并不存在独占性,所以同一个称谓可能被不同的人拥有过(一个人当然也可能会有多个英雄身份),超级少女这个称谓也是如此。我们所熟悉的Kara版本的超级少女诞生于1959年的Action Comics#252,但是,这并不是唯一一个与超人对应的女性角色。早在40年代,Lois Lane就曾经在动作漫画中成为过女超人(Superwoman)。此时Lois所穿着的蓝色无袖裙装,不知道是否与美国战后审美相关。作为第一个与超人对应的女性角色,Lois版本的女超人也基本奠定了之后类似角色样板。不仅作为女超人的Lois在40年代末和50年代初还有过再次现身,在小超人系列中也出现过名为超级少女的角色。