洗衣机甩干鞋子按钮按几个(洗衣机甩干按哪个键图片)

洗衣机甩干鞋子按钮按几个(洗衣机甩干按哪个键图片)

首页家电维修洗衣机更新时间:2022-03-06 21:31:07

源出英国一个幽默故事。一个小职员(一说是提琴师)每天很晚才回家,由于筋疲力尽,总是把鞋子一甩,倒头便睡。楼下的住户不胜其扰,请他以后脱鞋子时轻轻放下,以免被吵醒。第二天晚上,他回家后照例又是把鞋子一甩,忽然想起人家的投诉,便轻轻放下另一只鞋。过了很久,他便听见楼下住客来敲门。“求你把另一只鞋也甩下,好让我们安睡吧,我们已经等了一个钟头了。”原来,楼下每晚给弄得神经衰弱的住客整整一个小时提心吊胆等待第二响的来临,这比连续挨两下还要难受。人们在使用这一成语时已不一定想到那可怜的住客,而是表示人们期待会有什么后继行动。因这个故事还引申出 It is time to drop the other shoe 和 Waiting for the other shoe to drop 的说法,意指“已到该采取后继行动的时候”和“焦急地等待着将要发生的事情”。

例:It is just a matter of time before the other shoe drops. Unless income rises significantly faster than it has, many more households will have to raise the white flag in the battle with their debt burdens. (Christian E. Weller, “Upside-Down” Economy Takes a Bite out of Middle Class Wallets, The Center for American Progress, May 28, 2004)

落下另一只鞋子只是问题。除非人们的收入“增长”明显比现在加快,否则更多的家庭只能在与债务负担的战斗中竖起白旗。(C.E. 韦勒:《“乱七八糟的”经济掏空中产阶级的钱包》,美国进步中心)

例:Andrew Foster: The private sector has still not been fully transparent about this issue in Asia, but what I think might be the other shoe to drop is the exposure that public institutions or quasi-public-sector institutions might bear. (Susan Kitchens, Markets Mayhem And China, Asia, Forbes, Sep. 3, 2007)

安德鲁·福斯特:这问题在亚洲私营机构还未完全表现出来,但我认为另一只要掉下来的鞋子会在国营机构或准国营机构那儿暴露出来。(S. 基呈斯:《市场波动和中国,亚洲》,《福布斯杂志》)(注:福斯特是马修斯亚洲基金投资组合经理,本文提到的是美国次级抵押贷款危机引起的风暴)

【参考:《英语名言引喻典故》(陈珍广 祁庆生 编著,P200)】

疑问:上述译文中直接译成“落下另一只鞋子”和“另一只要掉下来的鞋子”似乎不妥,因为汉语里说“一只鞋子掉落下来”,并没有什么比喻的含义。习语的翻译,如果目标语言中能够找到对应的习语,那是最好的,如果不能,则需要意译处理,如直译处理,则需要译者加上注释。

就本文的习语而言,汉语里恰巧有个对应的说法——“靴子落地”,一听到这四个字,我们大概明白说的是一件悬而未决的事情终于有结果啦。汉语里的“靴子落地”到底是本身就有的习语,还是英语翻译过来之后变成了约定俗成的习语?网上有不同的说法:一说是中国传统典故,一说是源自相声《仍靴子》。下面的一段文字选自百度百科:

“另一只靴子”,也作“靴子落地”源于艺术家苏文茂的单口相声《扔靴子》,形容描述一种期待某个结果的心情和情绪。故事说是一年轻人租房,租到一位心脏不好,常失眠的老年房东二楼上的的房间。年轻人每晚夜归,习惯扔脱下的靴子,靴子落地咚咚两声总吓醒房东。有一天在扔第二只靴子的时候,想起了老房东前几天的抗议,于是轻轻放下。老房东当晚等第二只靴子落地,却等了一夜没睡。

另外,值得我们注意的是,drop the other shoe 的习语表达并不是完全固定不变的,如上述两个例句中的表达分别为:before the other shoe drops 和 the other shoe to drop

[in stride: 1. Without interference with regular activities 不影响正常生活地;2. Without emotional reaction 泰然自若地]

顺便再学几个与 drop 相关的习语:

1. at the drop of a hat [informal] 一有机会就······;立即;毫不迟疑:Immediately and without hesitating. 如:

He’s the sort of person who can sing any song at all at the drop of a hat. 他是那种什么歌都张口就能唱的人。

2. drop the ball [AmE, informal] 犯错,失职:Make a mistake and spoil sth that you are responsible for. 如:

I could use some help. I don’t want to drop the ball on this one. 我能叫人帮点忙。在这件事上我都不想出差错。

He thinks that you dropped the ball on the Swiss project. 他觉得你在那个瑞士项目上处理不当。

3. drop a bombshell 犹如掷了一颗炸弹;突然宣布使人震惊且通常令人不快的事:Announce sth which is unexpected and usually unpleasant. 如:

It was then that he dropped the bombshell --- he wasn’t planning to come with us. 那时他突然宣布一个令人不快的消息,他不准备跟我们一起去了。

4. drop a brick/clanger [BrE, informal](无意中)失言伤人,行为鲁莽:say or do sth that offends or embarrasses sb, although you did not intend to.如:

I dropped a real clanger when I mentioned the party. He hadn’t been invited. 我失口提到了聚会的事情,而他并没有被邀请。

5. drop sb in it [BrE, informal](尤指因泄露秘密)使尴尬,使狼狈不堪:Put sb in an embarrassing situation, especially by telling a secret that you should not have told. 如:

Don’t mention Paul to my parents or you’ll really drop me in it --- I haven’t told them about him yet. 不要跟我的父母提起保罗,否则会令我很尴尬,我还没跟他们讲过呢。

6. a drop in the ocean [BrE] [AmE: a drop in the bucket] 沧海一粟,九牛一毛:Avery small amount in comparison to the much larger amount that is needed. 如:

$10 million is only a drop in the ocean compared to what is needed to help these people effectively. 要帮助这些人并落到实处,1000 万美元不过是杯水车薪。

【特别提示:上述第 2 个术语(drop the ball)的例句翻译有误,你能找出来吗?】

参考资料:

1. 《英语名言引喻典故》(陈珍广 祁庆生 编著,P200)

2. 《牛津英语习语词典》(外研社)P125

3. 图片源自网络。

,

大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2021 3dmxku.com,All Rights Reserved.