“音美、形美、意美”,是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。他专攻汉诗西译,译诗极重格式韵律,对韵脚讲究到刻薄的地步,自称“诗不押韵死不休”。
他对“三美”的讲究,甚至体现在他的署名上。彭天波回忆,初读许先生的译作,发现署名为X.Y.Z,本以为是出版社搞错译者名字。后来在作业批语中看到X.Y.Z,才知是许先生自己所为。被问及原因,许先生回答,“X.Y.Z看着听着都顺畅;X.Y.C则次序不对,形式不美。”
许渊冲的翻译不仅尽可能保留诗歌的音韵美,又让外国人能看懂,搭建起了中西方文化间的桥梁。对此,许渊冲曾对王立鹏说,“我也就是起了个桥梁的作用,主要还靠你们这一代去做。应该做的事,我们已经为你们做了很多了,但仍有未尽的,是要交给你们去做的,这个时代是大有可为的。”