法语是Romance language,德语是Germainic language,和英语是一个语系的。这两个语言都是Endo-European这个大语系里的,其他分支还有包括印度语和俄语在内的其他语种。从语系上看,德语和法语其实差得挺远的,英语和德语要更接近。
马克思在资本论里面有一条很可爱的脚注,说英语往往会同时受两边影响,然后法语的那个表示抽象的,德语的表示具体的。他举的例子(毫无疑问的)是“价值”这个词。英语的worth和value,在德语中都是Wert,在法语中都是valeur,而worth的意思就比value要具体。
但是我觉得我们可以举出好多例子来反对马克思……
比如spirit和ghost,法语都是esprit,德语都是Geist;
或者chamber来自法语,room来自德语,但是room似乎比chamber要抽象点。
不过马克思也不是语言学家啦,放过他吧。