用法不同。
parcel:
n. <英>包裹,邮包;一批,一群;一块土地(尤指地产的一部分);<英>有馅料的食品(通常指油酥点心)
v. <英>把……包起来(parcel sth. up);分配(parcel sth. out);(航海)用涂油帆布条缠包(绳索)
例句:
The parcel came in this morning's post.
这个包裹是今天上午邮送来的。
package:
n. 包裹;<美>(包装食物等的)盒,包;(建议或提供的想法或服务的)一套,一揽子;包价(旅游);成套出售的东西,套餐;软件包
v. 把……打包,把……装箱(以便出售);包装(产品或想法等);配套销售(商品);承揽图书(尤指插图多的图书)的约稿和印制并整体打包出售给出版商
例句:
Shall I tie the package or tape it?
我把这个包裹捆起来还是贴胶带?
"Parcel"和"package"都是常用的英语单词,都表示“包裹”的意思。它们的区别主要在于地域和使用场合的不同:
1. 地域不同:"Parcel"在英国通常用于邮递服务,而"package"则在美国更常用,但在英国也有使用。
2. 大小和形状:"Parcel"通常指比"package"更大和不规则的包裹,可能需要用到快递或邮递服务,以确保安全、准确地交付。
3. 发送方式:"Parcel"通常是指以邮递或快递的方式往来发送,在这种情况下被认为是由个人或企业处理的交付方式之一。而"package"则更多地关联到商业交易和包装后货运的相关事宜。
总的来说,"parcel"和 "package"都是指包装好的物品,在日常交流中可相互替换使用。只不过在特定的场景和语境下,会有一定的使用差异。