再回到麻省理工学院来说,其英文名称是Massachusetts Institute of Technology,其中用的是Institute,翻译一般就是学院,但是其实也可以翻译为大学的,因为在我们国内就有的大学的英文名,用的也是Institute,但是中文名是XX大学,比如北京理工大学的英文名就是Beijing Institute of Technology。
至于为啥麻省理工不像北京理工那样翻译成大学,估计是国外的习惯称为学院,所以中国在翻译时就取了学院的名字。
因为“麻省理工学院”的英文名称为“Massachusetts Institute of Technology(简称MIT)”,英文中的校名并不是college而是institute一词。麻省理工学院正确的翻译名应为马萨诸塞理工学院,但因为麻省理工学院的译名早在清朝时期便有,就将错就错用之。在北美洲,institute 是指(理工、工学、科技、技术或专科性的)学校、学院、大学。依每所学校的各方面学术环境情形的不同,翻译成中文就有所不同。