随着中国文化产业的繁荣,中国的电视剧不仅输出到了东南亚地区,一些优秀的电视剧还被日本引进了。这些电视剧进入日本后,有着什么样的译名呢?我们一起来看一下吧。日本观众沉迷于中国电视剧,但是这些电视剧的译名太搞笑了!
第一、《还珠格格》。 这部电视剧播出不久后就被日本引进了,名字叫做《还珠姬》。在日本,“姬”是“公主”的意思。可是我们中国人看来却有些别扭,毕竟看到这个“姬”,我们第一时间想到的,应该是“姬妾”。第二、《甄嬛传》。同样是清宫戏,同样大受欢迎。这部剧到了日本之后,就改名叫了《宫廷争霸女》。这名字还挺能概括剧情的,就是少了原来的内涵。第三、《陆贞传奇》。这部剧被翻译成了《后宫之泪》。讲真,如此励志的一部戏,跟这个名字还真是不搭。第四、《延禧攻略》。最近大火的一部剧,在日本的名字是《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。中二气息满满啊有没有。
第五、《杉杉来了》。一部现代偶像剧,被翻译成了《中午12点的灰姑娘》。剧中的杉杉会被总裁叫去办公室吃午餐,所以是中午12点的灰姑娘,这么看来,这个翻译还挺贴切的。日本观众沉迷于中国电视剧,但是这些电视剧的译名太搞笑了!
怎么样?有没有觉得这些译名还挺搞笑的。随着中国软实力的增强,中国的电视剧的影响力也逐渐增大。
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
,