最初,日本人用近音汉字翻译外国地名(与中国翻译的方法差不多,部分与中国汉字的译法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名标记,少数旧译称至今仍常用,如“米国”(美国),而中国(主要为汉地)和朝鲜半岛(除首尔外)的地名仍旧使用其原有汉字名。
日文旧译及今译国名、地名: イギリス/英国——大不列顿/英吉利/英国 イングランド——英兰 フランス——佛兰西/佛国 ドイツ——独逸/独乙/独国 オーストリア——墺太利/墺地利 オランダ——和兰 ロシア——露西亚/鲁西亚/露国 アメリカ——亚米利加/米国/亚墨利加/米利坚/美利坚/弥利坚 ロンドン——伦敦 マンチェスター——漫识特 サンフランシスコ——桑港 シカゴ——市俄古