《李陵答苏武书》原⽂及译⽂赏析原⽂及翻译李陵答苏武书
⾃从初降①,以⾄今⽇,⾝之穷困,独坐愁苦,终⽇⽆睹,但见异类,韦韝毳幕②以御风⾬,羶⾁酪浆③以充饥渴,举⽬⾔笑,谁与为欢?胡地⽞冰④,边⼟惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九⽉,塞外草衰,夜不能寐,侧⽿远听,胡茄⑤互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起,晨坐听之,不觉泪下。嗟呼⼦卿⑥!陵独何⼼,能不悲哉?
与⼦别后,益复⽆聊,上念⽼母,临年被戮⑦;妻⼦⽆辜,并为鲸鲵⑧;⾝负国恩,为世所悲。
于归受荣,我留受辱,命也如何!⾝出礼义之乡,⽽⼊⽆知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!
(节选⾃《古⽂观⽌》)
【注释】①⾃从初降:指李陵兵败后投降匈奴。②韦韝(gōu)毳(cuì)幕:穿着⽪制臂套、住着毡帐。③羶(shān)⾁酪浆:吃着带臊(sāo)味的⾁、喝着乳浆。④⽞冰:因冰层厚⽽显⿊⾊。
⑤胡茄(jiā):胡笳,即⼀种乐器。⑥⼦卿:苏武,字⼦卿。⑦戮(lù):杀。⑧鲸鲵(ní):喻为河中的鱼⼀样的杀害。
【⽂学常识】
话说“苏武”:(公元前140年~公元前60年),字⼦卿。杜陵(今中国中西部陕西西安)⼈,是西汉尽忠守节的著名⼈物。⽗亲苏建,曾经⼏次跟随名将卫青北击匈奴,后来做过代郡太守。
在汉武帝天汉元年,即公元前100年,他以中郎将之职奉命出使匈奴。由于匈奴的缑王谋划劫持单于母亲阏⽒归顺汉朝,⽽汉朝的副使张胜牵涉在内,苏武也受牵连。他在匈奴被扣留19年,最终回到汉朝。
【译⽂】
⾃从投降匈奴,直到今天,⾝处穷困之中,独⾃坐着忧愁痛苦,⼀天到晚看不到什么,只见到外族的⼈。他们穿著⽪制臂套、住著毡帐,来抵御风⾬,吃著带臊味的⾁、喝着乳浆,来充饥解渴。抬眼想说说笑笑,谁能和我共同欢乐?边地冰层发⿊,⼟地冻裂得⼗分厉害,只听见使⼈悲哀的北风发出萧条的声响。寒秋九⽉,塞外草枯,夜⾥睡不着觉,侧⽿远听,胡笳相互响着,牧马悲叫,长吟悲啸,野兽成群,边地各种声⾳四处响起。早晨坐着听到这些声⾳,不知不觉眼泪都流出来了。唉呀⼦卿!我李陵难道有什么与众不同的⼼,我能不伤⼼吗?
我和你分别以后,更加觉得⽆聊,想到上有我的母亲,到了⽼年却被杀;妻⼦⼉⼥没有罪过,也都被杀了。我⾃⼰辜负了国家的恩惠,被世上的⼈所哀怜。你回国得到荣耀,我留在匈奴遭受耻辱,这是命呀,叫⼈怎么办啊!我⽣于奉⾏礼义的国家,⽽来到愚味⽆知的地⽅,背弃了君王、⽗母的恩情,长期⽣活在蛮夷国内,真叫⼈伤⼼啊!